Nidah
Daf 23b
אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא הַמַּפֶּלֶת כְּמִין בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף (וָלָד מְעַלְּיָא הוּא) דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר וַחֲכָמִים אוֹמְרִים עַד שֶׁיְּהֵא בּוֹ מִצּוּרַת אָדָם
Traduction
We, too, learn in a mishna (Bekhorot 46a) that the fetus of a woman that has the form of an animal cannot survive: In the case of a woman who had previously discharged a fetus with the appearance similar to that of a domesticated animal, an undomesticated animal, or bird before giving birth to any children, and subsequently she gives birth to a son, the son is considered a firstborn with regard to the halakhot of inheritance, but he does not require redemption, as the fetus is considered a full-fledged offspring in that regard. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: The son is not exempted from the requirement of redemption from a priest unless it follows the birth of a fetus that takes the form of a person; otherwise, it is not considered the offspring that ''opens the womb'' (Exodus 13:2), and the son requires redemption as a firstborn.
Rachi non traduit
אף אנן נמי תנינא. דלא חיי:
המפלת מין בהמה וחיה ועוף דברי ר''מ. רישא במסכת בכורות (דף מו.) והכי קתני יש בכור לנחלה ואין בכור לכהן וקא חשיב ואזיל המפלת מין בהמה וחיה ועוף הבא אחריו בכור לנחלה דהאי לאו בכור הוא לגבי נחלה דלא חיי:
וחכ''א עד שיהיה בו מצורת אדם. אינו פוטר את הבא אחריו מבכורת כהן:
וְהַמַּפֶּלֶת סַנְדָּל אוֹ שִׁלְיָא אוֹ שָׁפִיר מְרוּקָּם וְהַיּוֹצֵא מְחוּתָּךְ הַבָּא אַחֲרָיו בְּכוֹר לְנַחֲלָה וְאֵינוֹ בְּכוֹר לְכֹהֵן וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ דְּחָיֵי הַבָּא אַחֲרָיו בְּכוֹר לְנַחֲלָה מִי הָוֵי
Traduction
And in the case of a woman who discharges a fetus in the form of a sandal fish, or from whom an afterbirth or a gestational sac in which tissue developed emerged, or who delivered a fetus that emerged in pieces, the son that follows them is considered a firstborn with regard to inheritance but is not a firstborn with regard to redemption from a priest. The Gemara explains the proof: And if it enters your mind that a fetus that has the form of an animal can survive, is the son that follows it a firstborn with regard to inheritance?
Rachi non traduit
אין בכור לכהן. שהרי זה פטר את הרחם:
סנדל. צורה פחותה שאין צורת פניו ניכרת שאין סנדל בלא ולד אחר ומתוך דוחק חבירו הוא נמעך כדמפרש בפירקין (לקמן נדה דף כה:) משל לאדם שסטר את חבירו והחזיר צורתו לאחוריו. ואם יוצא סנדל ראשון פוטר את אחיו מפדיון כהן:
או שליא. דאין שליא בלא ולד ופוטר את הבא אחריו לאחר זמן:
שפיר. עור דפוס הולד:
מרוקם. שכבר אבריו ניכרין קצת ולקמן בפירקין (שם.) מפרש לה:
הבא אחריו. אחר כל אלה:
בכור לנחלה. דהני לאו בני נחלה נינהו דלא חיי:
אָמַר רָבָא לְעוֹלָם דְּחָיֵי וְשָׁאנֵי הָתָם דְּאָמַר קְרָא רֵאשִׁית אוֹנוֹ מִי שֶׁלִּבּוֹ דָּוֶה עָלָיו יָצָא זֶה שֶׁאֵין לִבּוֹ דָּוֶה עָלָיו
Traduction
Rava said, in rejection of this proof: Actually, it is possible that a fetus shaped like an animal can survive; but it is different there, with regard to inheritance. The son that follows such a fetus has the status of a firstborn, as the verse states with regard to the inheritance of a firstborn: ''By giving him a double portion of all that he has; for he is the first fruits of his strength [ono]; the right of the firstborn is his'' (Deuteronomy 21:17). It is derived from the verse that the status of a firstborn applies only to a son over whose death a father would mourn. The word ono is interpreted homiletically based on its similarity to the word onen, acute mourner. This offspring that has the form of an animal is therefore excluded, as its father would not mourn over its death.
Rachi non traduit
מי שלבו דוה עליו. לב אביו מתאבל על מותו הוא דחשיב לענין נחלה:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה מֵאַבָּיֵי לְרַבִּי מֵאִיר דְּאָמַר בְּהֵמָה בִּמְעֵי אִשָּׁה וָלָד מְעַלְּיָא הוּא אָדָם בִּמְעֵי בְהֵמָה מַאי לְמַאי נָפְקָא מִינֵּיהּ לְאִשְׁתְּרוֹיֵי בַּאֲכִילָה
Traduction
§ Rav Adda bar Ahava asked Abaye: According to Rabbi Meir, who said that an item that is similar to an animal in the womb of a woman is considered a full-fledged offspring, what is the halakha with regard to a human fetus in the womb of an animal? The Gemara explains: What is the practical difference of this inquiry? The difference is with regard to permitting the fetus in consumption. A full-fledged fetus found inside its slaughtered mother is permitted to be eaten, despite the fact that it was not slaughtered itself.
Rachi non traduit
אדם במעי בהמה. שחטה ומצא בה דמות אדם מהו מי אמרינן כי היכי דאזיל ר''מ בתר אימיה הכי נמי זיל בתר בהמה ושרי לאכילה:
וְתִפְשׁוֹט לֵיהּ מֵהָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הַשּׁוֹחֵט אֶת הַבְּהֵמָה וּמָצָא בָּהּ דְּמוּת יוֹנָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה
Traduction
The Gemara suggests: But one can resolve the dilemma from that statement of Rabbi Yoḥanan, as Rabbi Yoḥanan said: In the case of one who slaughters an animal and finds in it an item that has the form of a pigeon, the pigeon is prohibited for consumption. Evidently, the ritual slaughter of a pregnant animal renders its fetus permitted to be eaten only if the fetus is of the same species as the mother. Accordingly, if the fetus has the form of a human, it is prohibited for consumption.
Tossefoth non traduit
ומצא בה דמות יונה. וא''ת ודילמא לרבנן ולא לר''מ וי''ל דא''כ ה''ל לר' יוחנן למימר לרבנן מצא בה דמות יונה כו' א''נ י''ל דלא מיבעיא ליה אלא לר''מ דבדבר קל עושהו ולד בהמה במעי אדם ואדם במעי בהמה נמי קרוי ולד או לא אבל לרבנן פשיטא ליה דשרי דלא מיקרי ולד אלא אדם במעי אשה ומייתי ראיה מר' יוחנן דאמר אסורה אפילו לרבנן וכ''ש לרבי מאיר:
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם לָא פְּרָסוֹת אִיכָּא וְלָא פַּרְסָה אִיכָּא הָכָא נְהִי דִּפְרָסוֹת לֵיכָּא פַּרְסָה מִיהָא אִיכָּא
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: How can these cases be compared? There, with regard to a pigeon fetus, there are no split hooves, and there is not even a hoof at all. Since a pigeon is completely different from the slaughtered animal, the fetus is forbidden. By contrast, here, in the case of a human fetus, although there are no split hooves, there is at least a hoof, i.e., solid feet. Therefore, it is possible that the human fetus is permitted for consumption, and the dilemma remains unresolved.
Rachi non traduit
עוף אין לו פרסה. אבל אדם נהי דפרסות ליכא שאין פרסותיו סדוקות שאין לו שני עקבים כמו לבהמה:
פרסה מיהא איכא. וכתיב (ויקרא י''א:ג') כל מפרסת פרסה בבהמה תאכלו דאם נמצא תוך מעי בהמה קלוט כל זמן שלא יצא לאויר העולם אע''ג דאין לו אלא פרסה אוכלו ואפילו לר''ש דאמר קלוט בן פרה אסור מודה הוא דאם נשחטה אמו ונמצא במעיה דמותר והכי מפרש בפרק בהמה המקשה (חולין סח:):
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כֹּל שֶׁאֵין בּוֹ כּוּ' אָמַר רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב הַכֹּל מוֹדִים גּוּפוֹ תַּיִישׁ וּפָנָיו אָדָם אָדָם גּוּפוֹ אָדָם וּפָנָיו תַּיִישׁ וְלֹא כְלוּם
Traduction
§ The mishna teaches: And the Rabbis say: Any discharged entity that is not of human form does not render the woman impure. Rav Yirmeya bar Abba says that Rav says: All concede that if a woman discharged an entity whose body is that of a goat and whose face is that of a human, it is considered a human offspring, i.e., even the Rabbis rule that the woman is impure in this case. Likewise, if its body is that of a human and its face is that of a goat, Rabbi Meir concedes that it is nothing, and the woman is pure.
Rachi non traduit
גופו תייש ופניו אדם אדם הוא. דבתר צורת פנים אזלינן:
לֹא נֶחְלְקוּ אֶלָּא שֶׁפָּנָיו אָדָם וְנִבְרָא בְּעַיִן אַחַת כִּבְהֵמָה שֶׁרַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר מִצּוּרַת אָדָם וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כֹּל צוּרַת אָדָם
Traduction
They disagree only in a case where its face is that of a human, but it was created with one human eye and one eye like that of an animal. As Rabbi Meir says that if the offspring has part of the form of a human face, even if one eye is not like that of a human, it is considered a human offspring, and the woman is impure. And the Rabbis say that it must have the entire form of a human face to be considered a human offspring, and otherwise the woman is not impure.
Rachi non traduit
בעין אחד כבהמה. אחת מעיניו דומה לבהמה:
ה''ג רבי מאיר אומר מצורת וחכ''א כל צורת. שרבי מאיר אומר כיון שיש בו מצורת אדם הוי ולד ואע''ג דאין כל צורתו כצורת אדם:
Tossefoth non traduit
שר''מ אומר מצורת. פי' בקונטרס מקצת כל צורת עין ולסת וגבת וזקן וחכ''א כל צורת משני צדדים ב' עינים כו' ואע''ג דלר' מאיר כי לא דמי כלל לאדם טמאה לידה משום דכתיב בהם יצירה כי דמי לאדם בעי שיהא דומה לו במקצת כל היצירה והא פלוגתא דייק מדתנן וחכ''א כל שאין בו מצורת אדם ולא קתני וחכ''א אינו ולד מכלל דפליגי נמי בולד שמקצתו אדם ומקצתו בהמה דלר''מ במקצת כל צורתו קרוי ולד ולרבנן בעיא כל הצורה והא דקתני במתני' מצורת לר''מ קאמר לדידן בעינן כל צורת לדידך אודי לן מיהא דמקצת צורה בעינן:
[אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן] לְרַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא וְהָא אִיפְּכָא תַּנְיָא רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כֹּל צוּרַת וַחֲכָמִים אוֹמְרִים מִצּוּרַת אֲמַר לְהוּ אִי תַּנְיָא תַּנְיָא
Traduction
One of the Sages said to Rav Yirmeya bar Abba: But isn’t the opposite taught in a baraita: Rabbi Meir says that a woman who discharged is impure if the fetus has any part of the form of a human face, and the Rabbis say that the woman is impure only if the fetus has a recognizable part of the form of a human face, e.g., half of a human face? According to this baraita, Rabbi Meir does not even require that a significant part of it must look human. In his opinion, even if it has only one human eye or one human cheek and the rest of the face is like that of an animal, the woman is impure. Rav Yirmeya bar Abba said to the Sages: If this baraita is taught, it is taught, and I cannot take issue with it. I have my tradition from Rav, and you should rule in accordance with the baraita that you received.
Rachi non traduit
והא איפכא תניא. שר''מ אומר כל צורת והאי כל צורת דר''מ הכי קאמר כל שהוא צורת אדם שבו הוי ולד ואפילו כל פניו תייש אלא שנברא בעין אחת או בלסת אחת הדומה לאדם:
וחכ''א מצורת. עד שיהיה בו מקצת צורה ניכרת כגון חצי הפרצוף דומה לאדם:
אי תניא תניא. שמעתי אני מרב מה שאמרתי אבל אתם הואיל ויש משנה בידכם לכו אחריה:
Tossefoth non traduit
והתניא איפכא ר''מ אומר כל צורה. פ''ה כל שהוא אפילו עין אחד בלא לסת וגבינין וחכ''א מצורת כל חצי הצורה וקשה לפירושו דכל צורה דרב ודברייתא אינן שוין ועוד דבהא תניא איפכא לא הוה איפכא ממש ועוד דרב ור' יוחנן דבסמוך פליגי אברייתא וארבי יוחנן ליכא למימר תנא הוא ופליג כמו ארב כדמשמע פ''ק דכתובות (דף ח.) גבי (אין ברכת) חתנים מן המנין ועוד קשה לפירושו דרבא אמר חסא כרבנן דברייתא וא''כ כי פריך ליה מברייתא דצורת פנים שאמרו אפילו פרצוף אחד לישני ליה דאתא כר''מ דברייתא כיון דס''ל כברייתא דהשתא כי משני ליה אביי כי תניא ההיא לעכב מוקי לה כרב והוא לא ס''ל הכי ונראה לפרש והתניא איפכא ממש שר''מ אומר כל צורה דבעיא ב' עינים ולסתות דגרוע מכולה בהמה דהתם יצירה כתיב ורבנן אמרי מצורת חצי צורה והשתא רבי יוחנן דאמר המצח והגבינים והעינים כר''מ דברייתא ורבא אמר חסא כרבנן ופריך ליה מברייתא ואוקי לה כר''מ ור''ח גריס בדברי רב ר''מ אומר כל צורת וחכ''א מצורת כמו במתניתין ובברייתא איפכא:
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מֵצַח וְהַגְּבִינִים וְהָעֵינַיִם וְהַלְּסָתוֹת וְגַבּוֹת הַזָּקָן עַד שֶׁיְּהוּ כּוּלָּם כְּאֶחָת רָבָא אָמַר חַסָּא מֵצַח וְהַגָּבִין וְהָעַיִן וְהַלֶּסֶת וְגַבַּת הַזָּקָן עַד שֶׁיְּהוּ כּוּלָּם כְּאֶחָת
Traduction
Rabbi Yirmeya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: A woman who discharges an entity is impure only if the entire face of the fetus has a human form. This includes its forehead, and the eyebrows, and the eyes, and the cheeks, and its chin. The woman is not impure unless these facial features all as one have the human form. Rava says that Ḥasa says: It is sufficient for the fetus to have the appearance of a human on one side of its face; its forehead, and one eyebrow, and one eye, and one cheek, and its chin are enough. The woman is not impure unless these facial features all as one have the human form.
Rachi non traduit
הגבינים. גבות עינים שורצי''ל. וגבות הזקן סנטר שקורין מנטו''ן:
עד שיהיו כולם כאחד. לרבנן כדמפרש בסמוך דר' ירמיה כרבנן וכדפירשה רב לפלוגתא דרב תנא הוא ופליג ולא הדר ביה ממאי דאמר לרבנן דבעו כל צורת האדם והא דקחשיב ר' ירמיה ואזיל הא קמ''ל דאפילו לרבנן אאזנים לא קפדינן והא דחסא נמי כרבנן ואליבא דתנא דברייתא דאמר לא בעי אלא מצורת וקמ''ל דבחד צד בעי צורות שלמות ואאוזן לא קא קפיד:
וְלָא פְלִיגִי הָא כְּמַאן דְּאָמַר כֹּל צוּרַת הָא כְּמַאן דְּאָמַר מִצּוּרַת
Traduction
And Rabbi Yoḥanan and Ḥasa do not disagree about whether the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Meir or that of the Rabbis, as they both accept the opinion of the Rabbis. The difference between them is that this amora, Rabbi Yoḥanan, holds like the one who says that the Rabbis require the entire form of the face to be human, and that amora, Ḥasa, holds like the one who says that the Rabbis require only a recognizable part of the form of a human face.
מֵיתִיבִי צוּרַת פָּנִים שֶׁאָמְרוּ אֲפִילּוּ פַּרְצוּף אֶחָד מִן הַפַּרְצוּפִין חוּץ מִן הָאוֹזֶן לְמֵימְרָא דְּמֵחַד נָמֵי סַגִּי
Traduction
Ḥasa evidently interprets the version of the Rabbis’ statement that only part of a human face is required as referring to half of a human face. The Gemara raises an objection to this interpretation from a baraita: The miscarriage of a fetus with the form of a human face, which the Rabbis said renders the woman impure, includes even one of the facial features, apart from the ear. Apparently, that is to say that even if the fetus has only one facial feature of a human, this is also sufficient to render the woman impure.
Rachi non traduit
אפילו פרצוף אחד. אבר אחד כגון עינו או מצחו או לסת אחד דדומה לאדם הוי ולד:
חוץ מן האזנים. אזניו כשל אדם ושאר צורתו כבהמה לא חשיב פרצוף. אלמא למ''ד מצורת בחד סגי וקשיא לרבא דאמר חסא:
אֲמַר אַבָּיֵי כִּי תַּנְיָא הַהִיא לְעַכֵּב תַּנְיָא וּכְמַאן דְּאָמַר כֹּל צוּרַת וְאִיבָּעֵית אֵימָא לְעוֹלָם כְּמַאן דְּאָמַר מִצּוּרַת וּמַאי אֶחָד אֶחָד אֶחָד
Traduction
Abaye says: When that baraita is taught, it is taught with regard to the halakha of rendering all of the facial features indispensable for the fetus to be defined as human, except for the ear. And this ruling is in accordance with the one who says that the Rabbis require that the entire form of the face must be human. And if you wish, say that actually this ruling is in accordance with the one who says that the Rabbis require only a recognizable part of the form of a human face. And what is the meaning of the claim that it is sufficient for the fetus to have one facial feature of a human? It means one of each facial feature of which a human has two, i.e., one eye, one eyebrow, and so on.
Rachi non traduit
אמר אביי כי תניא ההיא לעכב תניא. כלומר צורת פנים שאמרו חכמים דמעכבים אפילו אבר אחד כבהמה מעכבא חוץ מן האוזן דלא מעכבא וכמ''ד לרבנן כל צורת מתוקמא ואע''ג דמצי לאוקמי כדאיתא וכדר''מ דאמר כל דהו צורת ניחא ליה לאוקומי כרבנן:
ואיבעית אימא לעולם כמ''ד מצורת. ולא קשיא לחסא:
ומאי אחד אחד אחד. כלומר מכל ראשי איברים יהיה אחד דומה לאדם כחסא דאמר העין והלסת כו' וכמ''ד מצורת:
אָמַר רָבָא נִבְרָא בְּעַיִן אַחַת וּבְיָרֵךְ אֶחָד מִן הַצַּד אִמּוֹ טְמֵאָה בָּאֶמְצַע אִמּוֹ טְהוֹרָה
Traduction
Rava says: In a case where a fetus was created with one eye or with one thigh, if the eye is located to the side on the middle of the face, or the thigh is located at the side of the hip, where a human eye or thigh is normally located, the fetus is considered human, and its mother is impure. If it appears in the middle of the face or hip, the fetus is not considered human, and its mother is pure.
Rachi non traduit
מן הצד. שעינו בצדו וירכו בצדו כשאר בני אדם:
אָמַר רָבָא וִשְׁטוֹ נָקוּב אִמּוֹ טְמֵאָה וִשְׁטוֹ אָטוּם אִמּוֹ טְהוֹרָה
Traduction
Rava says: If its esophagus is punctured, although the fetus is considered a tereifa, i.e., one that has a wound that will cause it to die within twelve months, its mother is impure. But if its esophagus is sealed, i.e., it is closed at one end, it does not have the status of a human fetus, and therefore its mother is pure.
Rachi non traduit
ושטו נקוב אמו טמאה. קסבר טרפה חיה:
ושטו אטום. סתום:
Tossefoth non traduit
אמר רבא ושטו נקוב אמו טמאה לידה. קסבר טרפה חיה וכן בפ''ק דתמורה (דף יא:) גבי רגל של זו עולה (או) כולה עולה דקאמר רב חסדא דבדבר שעושה אותה טרפה כולה עולה דטרפה אינה חיה ורבא אמר דוקא דבר שעושה אותה נבלה כולה עולה דטרפה חיה ובפ''ק דבכורות (דף ג.) פלוגתא איפכא גבי מקצת לעובד כוכבים מקצתה להפקיע מן הבכורה דרב חסדא אמר דבר שעושה אותה נבלה דטרפה חיה ורבא אמר דבר שעושה אותה נמי טריפה דטרפה אינה חיה ואומר ר''ת דהוי כאיכא דאמרי:
תָּנוּ רַבָּנַן הַמַּפֶּלֶת גּוּף אָטוּם אֵין אִמּוֹ טְמֵאָה לֵידָה וְאֵיזֶהוּ גּוּף אָטוּם רַבִּי אוֹמֵר כְּדֵי שֶׁיִּנָּטֵל מִן הַחַי וְיָמוּת
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: In the case of a woman who discharges a fetus that has a sealed body, its mother is not impure with the impurity of a woman after childbirth. And what is a sealed body? Rabbi Yehuda HaNasi says: It is a body which is lacking a limb that when removed from a living person would cause him to die.
וְכַמָּה יִנָּטֵל מִן הַחַי וְיָמוּת רַבִּי זַכַּאי אוֹמֵר
Traduction
And how much of the lower part of a person’s body when removed from a living person would cause him to die, because one cannot survive such a wound? Rabbi Zakkai says:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source